从“郡国并行”到“海内皆郡县”
鲁迅翻译《小约翰》
蔡元培改名
3上一篇  下一篇4 2020年8月5日 放大 缩小 默认        
上一期  下一期
返回版面 版面导航

鲁迅翻译《小约翰》

 

《小约翰》是荷兰著名作家望·蔼覃(1860年—1932年)创作于1887年的长篇童话诗,主要讲述了主人翁小约翰执著寻求那本“解读人生所有疑问的大书”,最终怀着对人类的爱和思考认识,回到了现实生活。作品亦真亦幻,如诗如画,意象开阔,寓意深远,被鲁迅誉为“无韵的诗,成人的童话”。

1906年,留学日本的鲁迅在东京的旧书店购买了几十册德文杂志,其中包括选登了《小约翰》第五章的半月刊《文学的反响》(1899年8月第1卷第21期),作者运用象征与写实结合、以童话表达严肃主题的创作手法,让鲁迅产生了浓厚的兴趣。几天后,鲁迅跑到南江堂、丸善书店寻购该书,但都未果,于是委托书店向德国定购,3个月后,收到了从德国邮购的德文单行本。鲁迅一直计划着翻译这部著作,因为这是一本“自己爱看,又愿意别人也看的书”,但一是因为忙,“总被别的事情岔开”,二是“大原因仍在很有不懂的处所”,以致一拖再拖,20年过去仍没有完成翻译。

1926年,鲁迅将离开北京赴厦门大学任教,他重新找出德文版《小约翰》,决定抓紧将它翻译出来,不这样的话,“觉得仿佛对于作者和读者,负着一宗很大的债了。”然而,翻译《小约翰》颇不容易,用鲁迅自己的话来说,此书“看去似乎已经懂,一到拔出笔来要译的时候,却又疑惑起来了”,“动植物的名字也使我感到不少的困难”,甚至坦言自己“外国语的实力不充足”。鲁迅便约请老同事、老朋友齐宗颐(寿山)与自己合作。

两人从1926年7月6日开始,每天下午到中央公园(今中山公园)的“来今雨轩”对译《小约翰》,到8月中旬基本完成。1927年5月底,经修正、誊清后,1928年1月由北京未名社列为《未名丛书》之一出版,鲁迅20多年来的翻译心愿,终于得以了却。

从当年购买《小约翰》德文版,到出版该书中文版,前前后后的时间跨度逾20年,一波三折,几度起伏,尽管鲁迅自谦地表示“译力不足”,然而他蓄心储力,厚积薄发,由此可以充分看出鲁迅先生对文学翻译的高度重视和由衷敬畏,以及严谨认真的译著态度。             □ 据《人民政协报》

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   
地址:中国·安徽省合肥市黄山路599号 皖ICP备10200519号-2
所有内容为安徽市场星报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像
Copyright® 2007-2021 安徽市场星报社网络部 All Rights Reserved(最佳分辨率1024×768)
广告垂询电话:0551-62815807 新闻热线:0551-62620110 网络部:0551-62636377 发行部电话:0551-62813115
关闭